Ξέχασες το κωδικό; Κάνε εγγραφή!



Αποστολέας Θέμα: Oδηγός μεταφραστικής διαδικασίας με το Subtitle Workshop  (Αναγνώστηκε 375 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος Otacon

  • *GreekFoot Fanatic*
  • *****
  • Anima Sana In Corpore Sano
  • Φύλο: Άντρας
  • Μηνύματα: 987
    • Προφίλ
  • Χυσίματα
  • -Έριξε: 59
  • -Έλαβε: 70
(Σημ: Για όσους ενδιαφέρονται πραγματικά για την μετάφραση καθώς και την δημιουργία υποτίτλων)
Περιβάλλον της εφαρμογής

Παρακάτω βλέπουμε το περιβάλλον της εφαρμογής σε πλήρης ανάπτυξη κατά την διαδικασία της μετάφρασης.


1. Εδώ επιλέγετε τον τρόπο εμφάνισης στις στήλες show και hide στο παράθυρο 8, ανάμεσα σε χρόνο (time) και καρέ (frames)

2. Εδώ επιλέγετε τον αρχικό ρυθμό ανανέωσης των υποτίτλων που έχουμε εισάγει (Input FPS) και του ρυθμού του αρχείου της ταινίας (FPS) . Εάν είναι συγχρονισμένη η ταινία με τους υπότιτλους δεν χρειάζεται αλλαγή.

3. Εδώ επιλέγουμε με ποιους δείκτες θέλετε να δουλέψετε στο παράθυρο 3α, μεταξύ χρόνων της συνολικής διαρκείας (Duration) και του χρόνου απόκρυψης (Hide) ή και των δύο.

4. Εδώ επιλέγετε την κωδικοποίηση της γλώσσας των αρχικών υποτίτλων και την κωδικοποίηση της γλώσσας των μεταφρασμένων υπότιτλων.

5. Εδώ εμφανίζετε η ταινία που έχετε επιλέξει μαζί με τους αρχικούς ή τους μεταφρασμένους υποτίτλους.

6. Λειτουργικά κουμπιά για την διαχείριση της ταινίας και των συγχρονισμό των υποτίτλων.

7. Εμφάνιση των δεικτών του τρέχοντα χρόνου του συνολικού χρόνου όπως και του ρυθμού ανανέωσης της ταινίας.

8. Σε αυτό το παράθυρο εμφανίζονται η λίστα των αρχικών και μεταφρασμένων υποτίτλων όπως και η σειρά και οι χρόνοι συγχρονισμού με την ταινία.

9. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τον επιλεγμένο υπότιτλο, όπως και να αλλάξετε τα κείμενα του αρχικού και του μεταφρασμένου υπότιτλου.


Ξεκίνημα ενός νέου project.



Από το μενού File (1) κάντε κλικ στο New Subtitle (2).


Η πρώτη ενέργεια που πρέπει να κάνετε είναι να θέσετε την εφαρμογή σε λειτουργία μετάφρασης (Translator Mode).
Έτσι από το μενού Edit (1) κάντε κλικ στο τελευταίο υπομενού στο Translation (2) και θέστε την εφαρμογή σε Translator Mode (3)

Έπειτα το μενού File αλλάζει λίγο και σας δίνει την δυνατότητα να φορτώσετε τον αρχικό υπότιτλο (π.χ. τον Αγγλικό).
Έτσι από το μενού File (1) --> Load (2) --> Original (3) φορτώνετε τον αρχικό υπότιτλο από τον κατάλογο που τον έχετε αποθηκεύσει.


Εάν η ταινία σας έχει το ίδιο όνομα με τον υπότιτλο (όπως συμβαίνει και στους περισσοτέρους players) θα φορτώσει αυτόματα.
Σε κάθε άλλη περίπτωση μπορείτε να την φορτώσετε από το μενού Movie(1)-->Open (2) διαλέγοντας το αρχείο της ταινίας σας.
Μια άλλη χρήσιμη λειτουργία που μας προσφέρει το Subtitle Workshop είναι η ταυτόχρονη προβολή των υποτίτλων την ώρα που παίζει η ταινία, όπως σε έναν κοινό player. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στην εμφάνιση του αρχικού και του μεταφρασμένου υπότιτλου.

Έτσι από το μενού Movie(1) --> Display(3) επιλέξτε Original(4) ή Translation(4) αναλόγως με ποιον υπότιτλο θέλετε να δείτε.
Προσοχή η επιλογή
Movie(1)-->Show subtitles(2) πρέπει να είναι ενεργοποιημένη.


Ρυθμίσεις

Μια ρύθμιση που πρέπει να γίνει είναι το μήκος των υπότιτλων. Για την καλύτερη απεικόνιση των υπότιτλων πρέπει να προσέξτε το μήκος να μην υπερβαίνει τους 40-45 χαρακτήρες.Το Subtitle WorkShop έχει την δυνατότητα της αυτόματης προσαρμογής του μήκους των υπότιτλων και διαχωρισμού τους σε δυο γραμμές, όπως θα δείτε παρακάτω.

Κάνοντας κλικ στο μενού Settings (1)-->Settings...(2) μας εμφανίζει τον διάλογο των ρυθμίσεων. Εκεί κάτω από το General κάντε κλικ στο Advanced (3).
Αυτό που πρέπει να προσέξτε στο παράθυρο 4 είναι οι επιλογές να είναι ίδιες με αυτές που φαίνονται στην εικόνα για την πιο ομοιόμορφη παρουσία των υπότιτλων.

Διαδικασία της Μετάφρασης
1. Εδώ προβάλλονται η ταινία και οι υπότιτλοι. Η ταινία μεταβαίνει στο ανάλογο σημείο όταν κάνετε διπλό κλικ στον αντίστοιχο υπότιτλο.

2. Με την μπάρα κύλισης μπορείτε να μεταβήτε σε οποιοδήποτε σημείο της ταινίας.

3. Λειτουργίες Start/Pause και Stop της ταινίας.

4. Η στήλη Num σας δείχνει την σειρά με την οποία προβάλλονται οι υπότιτλοι.

5. Η στήλη Show σας δείχνει τον χρόνο κατά τον οποίο ο υπότιτλος εμφανίζετε.

6. Η στήλη Hide σας δείχνει τον χρόνο κατά τον οποίο ο υπότιτλος εξαφανίζετε.

7. Η στήλη Text σας δείχνει το κείμενο του αρχικού υπότιτλου.

8. Η στήλη Translation σας δείχνει το μεταφρασμένο κείμενο ή όταν ο υπότιτλος δεν έχει μεταφραστεί το πεδίο παίρνει την τιμή -Untraslated subtitle-.

9. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο της στήλης Text του επιλεγμένου υποτίτλου από την λίστα.

10. Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο της στήλης Translation του επιλεγμένου υπότιτλου από την λίστα.
Οι χρόνοι εμφάνισης/απόκρυψης του επιλεγμένου υπότιτλου μπορούν να αλλαχτούν από πλαίσιο 11, αλλά κατά την διαδικασία της μετάφρασης δεν κρίνεται απαραίτητο εκτός και αν σπάσουμε έναν υπότιτλο σε δυο μέρη όπως θα δούμε παρακάτω.

Προσοχή μην αφήνετε ποτέ τους υποτίτλους κενούς γιατί κατά την επαναφόρτωση τους η γραμμή μετακινείτε προς τα επάνω.

Συμβουλές - Tips

1. Κατά την διαδικασία μετάφρασης από τα Αγγλικά στα Ελληνικά πολλές φορές οι διάλογοι δεν ξεκαθαρίζουν το φύλο του ατόμου το οποίο μιλάει. Οπότε συμβαίνει πολλές φορές να μιλάει γυναίκα και να λέει «I am sure» στην μετάφραση όμως αυτό είτε μεταφράζετε «Είμαι σίγουρος» είτε μεταφράζετε «Είμαι σίγουρη» που είναι και το σωστό. Η ταυτόχρονη προβολή της ταινίας κατά την μετάφραση σας βοηθά γιατί με διπλό κλικ σε έναν υπότιτλο στην λίστα υποτίτλων η ταινία μεταβένει στον αντίστοιχο χρόνο. Οπότε μπορείτε να δείτε ποιος μιλάει. Η παραπάνω λειτουργία βοηθά και στην καλύτερη κατανόηση των σκηνών και απόδοση της μετάφρασης.

2. Όταν τελειώσετε την μετάφραση μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο του υποτίτλου μέσα από έναν επεξεργαστή κειμένου (πχ το Word) και να ελέγξετε την ορθογραφία. Όμως και η ιδία η εφαρμογή σάς δίνει την δυνατότητα να ελέγξετε ορθογραφικά του υποτίτλους κάνοντας κλικ στο μενού Tools-->Spell Check. Οποιοσδήποτε από τους δυο τρόπους βοηθά στην εξφαλμάτωση από ορθογραφικά λάθη των υπότιτλων.

3. Προηγούμενος αναφερθήκαμε για την δυνατότητα της εφαρμογής να χωρίζει τους υπότιτλους με μεγάλο μήκος σε δυο γραμμές. Αυτό γίνετε από το μενού Edit-->Texts-->Smart line Adjust ή ποιο εύκολα με τον συνδυασμό Ctrl+E. Η λειτουργία αυτή εφαρμόζετε μόνο στους επιλεγμένους υποτίτλους οπότε μπορείτε να τους επιλέξετε με Shift και κλικ ή με το Shift+A για να επιλεχτούν όλοι.

4. Συμβαίνει πολλές φορές η παραπάνω διαδικασία να μην λειτουργεί και πολύ σωστά γιατί το μήκος του διαλόγου υπερβαίνει το μέγιστο άθροισμα των δυο γραμμών (π.χ στην περίπτωση μας 45+45=90 χαρακτήρες). Για τον λόγω αυτό θα χρειαστεί να σπάσουμε τον υπότιτλο στα δυο. Αυτό γίνετε από το μενού Edit-->Texts-->Divide Lines ή με τον συνδυασμό Shift+Cnrl+D.
5. Μπορείτε επίσης εάν υπάρχουν ενσωματωμένοι υπότιτλοι πάνω στην ταινία (πχ μιλάνε σε άλλη γλωσσά και ο υπότιτλος είναι μεταφρασμένος στα Αγγλικά πάνω στο αρχείο της ταινίας) μπορείτε να προσθέσετε μια καινούρια σειρά μετά την επιλεγμένη με το πλήκτρο Insert. Πρέπει όμως να την συντονίσετε και αυτό γίνετε παγώνοντας την ταινία στο σημείο που αρχίζει ο υπότιτλος και έχοντας επιλεγμένη την γραμμή που θέλετε να αλλάξετε τον συντονισμό να πατήσετε το Alt+C (Set start time) και αντίστοιχα συμβαίνει και για το τέλος της εμφάνισης του υποτίτλου Alt+V (Set end time). Για την καλύτερη ακρίβεια μπορείτε να μεταβάλετε τον ρυθμό αναπαραγωγής από το μενού Movie-->Playback rate.

6. Εάν είναι απαραίτητο μπορείτε να διορθώσετε τον συγχρονισμό της ταινίας. Έτσι πατώντας τον συνδυασμό Ctrl+D μπορείτε να βάλετε μια καθυστέρηση θετική ή αρνητική στους επιλεγμένους υπότιτλους.

7. Η εφαρμογή μπορεί επίσης να ελέγξει για εσάς τα λάθη που μπορεί υπάρχουν στους υπότιτλους π.χ. διπλά κενά, μεγάλες γραμμές κλπ. Έτσι από το μενού Tools-->Information and errors-->Information and errors μπορείτε να ελέγξετε τους υπότιτλους για λάθη.
Το Subtitle workshop είναι μια πλήρης εφαρμογή για την επεξεργασία και διαχείριση των υπότιτλων. Έτσι έχει πάρα πολλές διαδικασίες οι οποίες δεν μπορούν να περιγράφουν στον παρόν οδηγό. Όμως με την βοήθεια του Help και λίγο ψάξιμο μπορείτε να βρείτε λειτουργίες που θα κάνουν την μετάφραση όσο το πιο δυνατόν εύκολη γίνεται.

Άλλες τεχνικές μετάφρασης

1. Πολλοί χρήστες αρέσκονται στο να χρησιμοποιούν αυτόματα προγράμματα μετάφρασης (π.χ. Systran). Αυτού του είδους η μετάφραση δεν είναι και η καλύτερη δυνατή. Όμως η ευκολία αυτή θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί σε κάποιες περιπτώσεις. Καμιά φορά υπάρχουν ιδιωματισμοί τους οποίους δεν τους γνωρίζετε. Μεταφράζοντας μέσα από το Systran το πρόγραμμα μπορεί να σας δώσει την λύση. Προσοχή όμως πάντα η τελική επιλογή της μετάφρασης είναι δικιά σας.

Φόρτωση και Αποθήκευση των Υπότιτλων

Η αποθήκευση και το άνοιγμα των υπότιτλων όταν είστε σε Translation Mode διαφέρει λίγο από την απλή μορφή επεξεργασίας ενός υποτίτλου μόνο.
Εάν θέλετε απλώς να σώσετε ή φορτώσετε τα δυο αρχεία το πρόγραμμα διαχωρίζει το αρχικό (original) και αυτό τις μετάφρασης (Translated).


Αποθήκευση


Εάν θέλετε να σώσετε τα αρχεία που δημιουργήσατε μπορείτε να το κάνετε από το μενού File-->Save-->Original ή στο File-->Save-->Translated για τον αρχικό ή τον μεταφρασμένο υπότιτλο αντίστοιχα.
Εάν δεν τα έχετε σώσει ξανά σε κάποιο format, τότε το πρόγραμμα θα σας ζητήσει να διαλέξετε μέσα από μια πλειάδα format αρχείων υπότιτλων εκτός από το όνομα και την διαδρομή. Θα το δούμε λίγο μετά αυτό.
Μπορείτε επίσης να τα σώσετε σαν ένα Project από το μενού File-->Save-->Project το οποίο θα κρατάει τις διαδρομές των δύο υπότιτλων (αρχικού και μεταφρασμένου) όπως και την διαδρομή της ταινίας που έχετε φορτώσει. Έτσι θα επισπεύσετε την διαδικασία φόρτωσης όλων τον απαραιτήτων αρχείων.



Φόρτωση

Για να φορτώσετε τα αρχεία μπορείτε να το κάνετε από το μενού File-->Load-->Original και File-->Load-->Translated αντίστοιχα.
Όμως εάν έχετε ήδη δημιουργήσει ένα παλιότερα ένα Project μπορείτε απλώς να το φορτώσετε από το μενού File-->Load-->Project.
Σημείωση: Το πρόγραμμα ελέγχει εάν έχουν μεταβληθεί τα αρχεία κατά την έξοδο οπότε σας ζητάει πάντα να τα σώσετε.


Τύπος Αρχείων Υποτίτλων

Το Subtitle WorkShop μπορεί να φορτώσει η να υποθηκεύσει τα αρχεία σε πάρα πολλά format αρχείων.
Για τις ανάγκες τις καλύτερης διάδοσης των αρχείων και της ομοιογένειας προτιμήστε να δημιουργείτε τα αρχεία σας σε μορφή SubRip (.srt) η οποία είναι μια από τις πιο διαδεδομένες μορφές αρχείων και υποστηρίζετε από όλους τους player.
Έτσι από την λίστα βρείτε το εικονίδιο που λέει SubRip και επιλέξτε το για την αποθήκευση του μεταφρασμένου υπότιτλου σας.
ΚΑΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ!

 :thumbsup1: :) ;)


Αποσυνδεδεμένος Lucky Luke

  • *GF Pervert*
  • *****
  • Φύλο: Άντρας
  • Μηνύματα: 16866
    • Προφίλ
  • Χυσίματα
  • -Έριξε: 542
  • -Έλαβε: 21274
Απ: Oδηγός μεταφραστικής διαδικασίας με το Subtitle Workshop
« Απάντηση #1 στις: Απριλίου 05, 2011, 02:39:55 μμ »
αν και το έχω πολλά χρόνια δεν το έχω δοκιμάσει για μετάφραση, άραγε μεταφράζει όπως οι μεταφραστές που βρίσκεις στο ίντερνετ;  :sfou:


πάντως είναι το καλύτερο που υπάρχει και είναι και τσάμπα και μπορεί να συγχρονίσει έργο στα 25 fps με υπότιτλους στα 30 η 24 fps και το ανάποδο


Αποσυνδεδεμένος Otacon

  • *GreekFoot Fanatic*
  • *****
  • Anima Sana In Corpore Sano
  • Φύλο: Άντρας
  • Μηνύματα: 987
    • Προφίλ
  • Χυσίματα
  • -Έριξε: 59
  • -Έλαβε: 70
Απ: Oδηγός μεταφραστικής διαδικασίας με το Subtitle Workshop
« Απάντηση #2 στις: Ιουλίου 31, 2011, 04:12:17 μμ »
Ναι αλλά το κακό είναι ότι εμένα δεν μου τα ανοίγει όλα τα αρχεία βίντεο. Γιατί μερικές φορές για να μεταφράσω άνοιγα
το VLC